翻譯的藝術

林一平
2026-06-16

今日的電腦功能強大,可以翻譯不同的語言,在生成式人工智慧(如ChatGPT)的加持下,更有可能達到藝術的境界。

過去人工智慧技術不成熟,如果翻譯只是一對一的逐字代換,那麼寫個程式就可自動翻譯。然而,語言不會如此輕易被掌握,因此早期的翻譯軟體經常會出現荒腔走板的情況。二十世紀初期翻譯理論的代表人物加塞特(José Ortega y Gasset, 1883~1955)從哲學角度審視翻譯,將翻譯的思維建立在研究人類語言和思想的基礎上,提出「翻譯的不可能性和可操作性」理論,讓我感到非常困惑。用白話文說明,意指: 「翻譯是不可理喻的。」套用資訊領域的術語,翻譯是Context-sensitive的,甚至會受到不同文化的影響,因此早期市面上的翻譯軟體效果不佳,最終仍需要依賴人工。

ChatGPT的功能強大,推動翻譯軟體的進步,能夠提供高品質的翻譯服務。到底要如何翻譯才恰當呢?

嚴復(1854~1921)在他的著作《譯例言》中提出「信、達、雅」的翻譯標準,成為後世翻譯的圭臬。對於「歐(英)翻中」,傅斯年主張直譯歐文句法,甚至最好是「字字對譯」。這不僅為了翻譯內容,而是要接受「歐洲先進思考方式」。

1980年代,台灣大學外文系教授顏元叔某次到香港參加比較文學會議,提出主張,認為既然「英翻中」是「字字對譯」,那麼「中翻英」自然也應該「字字對譯」,這樣才是對等的文化交流。他這個主張讓在場的一群主張歐美文化優越論的學者掛不住臉,差點鬧得不歡而散。

ChatGPT已經能夠將中文白話文翻譯成很好的英文。那麼文言文呢?

我在物聯網平台IoTtalk上開發許多互動藝術的應用。例如PuppetTalk,可以用智慧手套遠程控制布袋戲機器人偶。我在英文期刊發表一篇論文[1],在第一段文章寫了一首七言絕句的打油詩:

「 掌中乾坤有誰知,演戲瘋來看戲痴;人生好比布袋戲,曲終人散樂自知。」

期刊編輯要求要附上英文翻譯,令我挺頭痛,勉強翻譯為:

「Who knows the world of possibilities held in a palm? Actors and audiences both obsessed; Life is like the puppet show, The music stays as a joy even after the play ends. 」

我很好奇地以ChatGPT翻譯,在幾十秒鐘內得到:

「Who knows the secrets of the world in one's palm? Acting crazily, come watch the show like a fanatic. Life is like a puppet show, when the music ends, people scatter and only the musician knows the joy.」翻得還不錯,但最後一句的意思全錯。

我又以IoTtalk發展出FlowerTalk,鏡子有含苞待放的花枝。當人面對鏡子微笑時,鏡中就會開花。於是發表一篇英文期刊論文[2],用了「拈花微笑」的典故:釋迦牟尼在靈山講解佛法,手持鮮花示範。然眾人茫然,不解其精要。只有維摩訶迦葉露出微笑,釋迦牟尼於是將心法傳授給了他。我的文中寫了一首五言絕句的打油詩:

「微笑乞花開, 物聯通心懷, 妙法有知否? 拈花問如來。」

很簡略的意譯英文為:

「Smile triggers blooming, IoT connects people’s minds, and you can pick up flower to ask Buddha for answer. 」

我以ChatGPT翻譯,很快得到:

「Smiling, I beg the flowers to bloom; With interconnectedness, my heart is at peace. Do you know the exquisite Dharma? As I ask the Tathagata with a plucked flower. 」這個英文翻譯就頗不精準。

雖然ChatGPT能翻譯到這個地步已很不容易,要達到嚴復「信、達、雅」的標準,仍有努力空間。

[1] Yi-Bing Lin, Helin Luo, Chen-Chi Liao, and Yu-Fen Huang (2021). PuppetTalk: Conversation between Glove Puppetry and Internet of Things. IEEE Access, 9, 6786-6797.

[2] Chung-Yun Hsiao, Chih-Chieh Huang, Yi-Bing Lin, Yun-Wei Lin, Flower Sermon: An Interactive Visual Design Using IoTtalk, Mobile Networks and Applications Journal, Vol. 24, No. 3, June, 2019.

現為中國醫藥大學醫療資訊學系講座教授,曾任科技部次長,為ACM Fellow、IEEE Fellow、AAAS Fellow及IET Fellow。研究興趣為物聯網、行動計算及系統模擬,發展出一套物聯網系統IoTtalk,廣泛應用於智慧農業、智慧教育、智慧校園等領域/場域。興趣多元,喜好藝術、繪畫、寫作,遨遊於科技與人文間自得其樂,著有<閃文集>、<大橋驟雨>。
智慧應用 影音